智能回答
柏拉图《理想国》译本哪个版本翻译的比较好些?
展开
没找到满意答案?去问豆包AI智能助手
取消
复制问题
gb1234567890
在选择柏拉图的《理想国》译本时,有几个方面需要考虑。首先是翻译的质量和准确度,这直接影响到对原著内容的理解和感受。其次是文字风格和语言表达是否符合现代读者的口味和习惯,以及是否易于阅读和理解。目前市面上有很多版本的《理想国》,其中一些被广泛认可且翻译质量较高的版本包括:1. 译者陈嘉映先生所译《理想国》,该版本以清晰流畅、易于理解为特点,深受读者喜爱。2. 译者林达女士所译《理想国》,该版本在保持原作精髓的基础上进行了适当调整和修改,并且使用了浅显易懂、贴近现代人思维方式的文字表达方式。无论选择哪个版本,都应该根据个人喜好和需求来决定。同时,也可以参考专业评论家和读者评价来做出更准确的选择。最重要的是,在阅读过程中保持开放心态,不断思考和探索原著所蕴含的智慧与价值。
yufengstyle
《理想国》也叫《国家篇》一共十卷,主要的译本是: 《理想国》吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆; 《理想国》郭斌和、张竹明译,1986年版,商务印书馆; 《柏拉图全集》--《国家篇》王晓明译,2002年版,人民出版社; 前面两个版本主要的依据是Jowett的译本和娄卜丛书的希、英对照的《柏拉图文集》中的英文译本为主。吴先生的书因为是早期译本,所以是文言文的。 《柏拉图全集》是以希腊原文为基准,版本是娄卜丛书《柏拉图文集》(Plato, Plato, The Loeb Classical Library, Harvard University Press, 12 vols.) PS:个人感觉几个版本都看的比较吃力,当然文笔上感觉最舒服的是《柏拉图全集》里的《国家篇》。译者是严群(严复先生的儿子)的弟子,有比较深厚的希腊文基础。但是对于一些词的翻译界定的确是非常困难。比如sophrosyne 英文的翻译是temperance。最后的翻译是节制,但是个人觉得还是不够准确。只能意会,不能言传。就像外国人翻译中国儒家的“仁”一样,不可能直接用一个同样的词表达出准确的概念。
qq953217404
原版的最好
trrtsyrt
《理想国》也叫《国家篇》一共十卷,主要的译本是: 《理想国》吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆; 《理想国》郭斌和、张竹明译,1986年版,商务印书馆; 《柏拉图全集》--《国家篇》王晓明译,2...
dsitavmtiphs
《理想国》 个人认为这个版本的纸的质量不太好,但看的人最多~翻译还不错!~ 作者:柏拉图 译者:郭斌和 张竹明 出版社:商务印书馆出版社 页码:448 页 ISBN:9787100017565 装帧:平装 开本:32开 丛书名:汉译世界学术名著丛书 定价:28.00这个版本的,印刷和字体,都是首肯的,推荐!~书的导言也很不错,译者下了功夫的。作 者: (古希腊)柏拉图 著,张竹明 译出 版 社: 译林出版社 定价:25.00
xiao19820104
买了黄颖的译本,但是感觉译的并不是特别好……
753WW951
我买的是黄颖的译本,上半年读完,感觉还不错,因为购买译本主要看个人的水平高低,要是对哲学有一些涉猎的话,我建议你买顾寿观的,毕竟是老翻译家,不会出什么大差池。而我只是粗略地阅读,就买了译本简明一点的。量力而行。要是懂文言文,读吴献的也不错是不是。
GOODDPS
中文版的话目前最佳是商务印书馆郭斌和、张竹明翻译的。但这个译本也还是不尽如人意,但也没有办法,其他更差。